The story of how Emmanuelle Pagano’s 340-page French short story collection, Un renard à mains nues, became the 128-page International Booker Prize nominated English collection Faces on the Tip of My Tongue is almost as interesting as the stories themselves. Peirene Press, the English publisher, exclusively offers books that can be read “in the same time it takes to watch a film,” so Un renard needed to be drastically shortened. Translators Sophie Lewis and Jennifer Higgins narrowed down the stories to those that best conveyed the themes, then divvied them up, translating alone before trading drafts back and forth and critiquing each other’s work.
The result is a charming, disorienting, tightly connected collection that literally does something that many a novel tries to metaphorically do: forces the reader to consider different perspectives.Continue reading
I’ve been vaguely aware for a few years that Women in Translation Month, or #WITmonth, happens in August. And I have read many impassioned posts from #WITmonth founder and blogger Meytal Radzinski, aka Bibliobio, about the sorry state of gender representation in translated lit. Fewer works by women are translated into English, and even fewer of the women who do get translated are reviewed in major publications. That second stat could kickstart a vicious cycle: fewer reviews means less attention which means lower sales which means publishers take fewer chances translating women, which leads back to fewer women translated… that’s simplified, but you get the picture.
But it took a booktube readathon, of all things, to spur me into action. Well, “action” – I made a list! But I will eventually choose a book and participate in this readathon. That’s a few steps up from slacktivism, right?