Tagged: women in translation

On the Calculation of Volume II by Solvej Balle, translated by Barbara Haveland

On the Calculation of Volume II didn’t feel as magic as Book I (read my review if you aren’t familiar with the premise of this series). It took me weeks to read, when it should have only taken days. After a year of gloomy continental November 18s, Tara decides to impose some seasonality. She travels north to experience winter, then south for spring and summer, finally settling in Düsseldorf. Once she was done chasing the seasons, I started to feel the magic again, but while she travelled around, getting into various scrapes (a sprained ankle, a mugging), I found myself pondering things, like, how many November 18s she’s really lived through. We know she’s done 367 in a row when this book opens, and about 1,000 of them by the end, but how many before all this? Or to put it explicitly, how old is she? 

I thought I had found a definitive answer, but when I came back to grab a link for this review, the links are dead, only the result previews linger.

The search results preview still says she is 29, but clicking through to the Goodreads page today, I find no mention of her age at all. The same preview-to-page disparity exists on Net Galley and the Booker International Prize reading guide, which I swear to god said “29” when I clicked through a few weeks ago, but now says Tara is in her “late 20s.”

It’s an eerie feeling. Not as eerie as Tara noticing a hotel guest dropping a piece of bread in the same exact way, at the exact same time, day after day, of course. It’s eerie in the opposite way – I can’t re-create what I saw. I can still see it, but it’s just out of reach. 

All this pondering led to even more pondering: which November 18 is Tara reliving? We know (?) that she’s 29, and these books were published in Danish in 2020, so Tara could be a Millennial born in 1990, reliving November 18, 2019. We also know that Balle conceived of the idea in 1987, so Tara could be a Boomer born in 1958, reliving November 18, 1987, making her roughly Balle’s age. But smart phones exist in Tara’s world, though they aren’t ubiquitous, and Tara carries information on a USB stick, not in the cloud, which puts her squarely at the end of the aughts or the early 2010s. Tara is in fact an Xennial. My age.

This threw me for a loop at first, but it makes sense. A tech-averse antiquarian book dealer circa 2010 is probably just the type of young person who could live off the grid like this. Tara doesn’t turn to the internet for answers or resources during her travels, and she’s able to “forget” to charge her phone, eventually tossing it. I can’t relate, but in 2010 it was still possible. 

I could relate to Tara’s obsession with Rome – I love a good Wikipedia rabbit hole. A Roman coin she obtains in an early November 18 acts like a talisman, and around day #900, it becomes a fixation. She gets back online to see if the key to her time warp is somewhere in the ancient world. Learning about Rome replaces her fixation on seasons and weather that drove most of this volume, which replaced her fixation on the calendar year and the rotation of the planets which drove the first.

Eventually, Tara takes her obsession offline and audits a Roman history class at a local university, where she seems to meet some fellow travellers in a last-page cliffhanger.

At this point, 29-year-old Tara is also 32-year-old Tara, having lived through nearly three years’ worth of November 18s. By the time Book III comes out (on November 18, of course!) and we find out what happens next, 44-year-old me will be 45, with only one additional November 18 under my belt. I only wish it could be November 18, 2010, as I was on my first maternity leave, and my emails suggest I was mostly concerned with Kindermusic classes and exchanging recipes with my sister (in one exchange I asked her “wtf is sriracha” – these were primitive times!)

If this book had been as magical as the first, I still would have thought whether Tara is a fellow Xennial (generations are my hyper-fixation), but it wouldn’t have derailed my reading. I got exhausted thinking about it all – the timeline, her ambivalence towards technology, the logistics of her travels – and put the book down for days at a time. There are also passages that felt oddly repetitive, which is a funny thing to complain about in a book about living the same day over and over. I have to believe that the repetitiveness and the vague timeline are purposeful, and that I, like Tara, just can’t see the big picture yet. 

I got close to glimpsing something bigger near the end. Not the obvious themes around climate change and whatnot, but an extended riff on containers, of all things. There is no way for me to properly quote this, as it sprawls over several pages, but I have done my best:

#1021

I have discovered something alarming. Or at least, it’s not a big discovery, but I do now find it alarming: everything in the Roman world is a container.

It’s not only all that freshly blown glass, all those Roman cups and flacons and vases… A house has become a container, with light falling into the centre and water flowing down into a pool when it rains…Like a bowl the harbor endeavors to contain the sea…The temples too have become containers…the entire empire is now a container, the Roman container, and the walls define the empire… That is what scares me. That everything has become a container. The boundless empire has been walled in, it is a bowl, a vessel, and the Romans get no further… I want to know why. I search for answers but I have fallen into the Roman’s container.

As someone who loves to think in hierarchies and taxonomies, and to assign significance to things that might just be random, this hit real hard. Books I and II are a container for my feelings about womanhood, ageing, and technology. With five more books to go, who knows what else they can contain?

On the Calculation of Volume I by Solvej Balle, translated by Barbara Haveland

On the Calculation of Volume I is a compelling read, which is impressive, given that very little happens, and the end of the book is not the end of the story. It’s the beginning of a planned septology, and the last two or three books haven’t even been written yet.

Like The Unworthy, this is a novel written as a diary of a woman who is going through something strange, but unlike The Unworthy, that point of view is perfectly executed. You get the sense that the author has a bigger purpose, a structure that isn’t obvious yet, that needs to be played out in seven parts. I hope it’ll come together just like the calculation of volume came to Archimedes. Just know that there is no “Eureka!” moment in this first book. 

Before we talk about what this narrator is going through, I recommend you read this review, in The Cut of all places, which provides some important background on how this book came to be. If you are, like me, annoyed by ambiguous timelines and convenient ways of circumventing technology, it’s helpful to know that Solvej “conceived of On the Calculation’s concept in 1987, then started writing in 1999.” I learned this after finishing the novel, and was instantly less annoyed by the fact that the narrator doesn’t try to use technology to figure out what’s happening to her. If there ever was a time to google “[problem] + reddit”, this is it…

The problem is that, as the story opens, Tara Selter has been living the same day, November 18th, over and over again, 121 times and counting, while the rest of the world is seemingly reset overnight and experiencing a normal, one-and-done day. Her diary takes us back to the first November 18th, the one that was preceded by November 17th, then through some of the intervening 120 November 18ths, and then forward through an entire year of them, without making the diary device feel forced or artificial. 

Most of the book is given over to the practical problems of existing out of time, of which there are many. How many times can Tara explain her problem to her husband in the morning, get his help and advice through the day, just to wake up and have to explain it all over again? How long can she hide out in her own house, or other houses, to avoid him when it becomes clear that he’s holding her back? How much food can she eat before the empty cupboards in the house, and then the store shelves in town, are noted? How closely can she observe the world for deviations in how the day unfolds, whether in the movement of stars, or the way a person in a Paris hotel drops a piece of bread at the same time every day, and will those deviations lead her to a way out of November 18th, and back to the regular passing of time?

The most magical thing this book does is make one wonder who has it worse: Tara, stuck in one day, with no way to have a relationship with anyone or anything that lasts more than 24 hours; or everyone else, moving through their November 18th like automatons, unable to exercise free will or see beyond the ruts they run in. Only Tara can step back and try new routes and new angles, and see the possibilities that exist in one day.

One missing element did annoy me though. I kept wondering whether or not Tara gets periods or if she could get pregnant. Hubby’s always willing, no matter what iteration of November 18th we’re in or how far they get in their time travel investigations, and no birth control is mentioned. Other bodily functions seem to move forward, even though the days don’t.  Nothing snaps a woman in line with time and seasons and cycles more than all that. But in addition to not knowing what year it is, we also don’t know how old Tara is, so I don’t really know how much of a factor this could be.

I guess we have six more books in which to figure that out, along with more pressing questions like why did this happen to Tara and how can she break free? I look forward to shouting “Eureka!” in a few years, once those last books are written and translated into English – assuming I don’t fall into a time warp before then.

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated by Sarah Moses

There’s a TikTok trend (which will probably be over by the time you read this) which is meant to look like a first-person horror video game with captions like “POV: YOU WAKE UP DURING THE BLACK PLAGUE (1351)” and “POV you wake up as a worker in Titanic in 1912”. There are milder and sillier examples, but most have a scary, historical vibe. This is one of the few instances of “POV” being used correctly on the app, rather than used as a lazy setup for a punchline.

First-person perspective is much more common in literature, and while you can’t really do it “wrong,” you can do it badly. Brandon Taylor wrote a scathing essay about this. His beef is more broad and nuanced than mine. My bar is pretty low: if I’m reading a story told in first-person narration, I just need to understand WHY I am reading it. Like, is this character talking to me? How? Are they writing the story down? Why? When? Are they telling the story to another character? Reminiscing to themselves? It usually boils down to “WHO ARE YOU TALKING TO”?

So I’ll give The Unworthy this: we know who the unnamed first person narrator is talking to, and how, and why. She is writing in a diary. And not just any diary: a forbidden diary made of foraged materials that must be hidden every night. A diary she writes to and for herself, to “remember who [she] was,” but later imagines someone (us, I guess) might find and read.

However. The first-person point of view in The Unworthy is very limiting. Taylor notes that many such narrators are “lacking both explanatory power and the impulse toward explication itself.” This is a problem in any kind of fiction, but in speculative fiction, it’s particularly frustrating. Bazterrica has to build two worlds simultaneously: the outside world, afflicted by plague and climate disaster and war; and the cloistered world of the House of the Sacred Sisterhood, in which our narrator has found refuge. The reader needs a sense of why anyone would stick around, eating crickets and being tortured, and why the rank and file of this House, the titular Unworthy, want so badly to be elevated to the ranks of the Chosen.

The narrator’s diary has to keep the reader apprised of the present-day plot inside the House, and the backstory of how society collapsed. But our narrator is not really a main player in either. She is an observer. She relays the goings-on in the House, where young women are segregated into castes and tortured by a sexually sadistic Superior Sister and a mysterious man known only has “Him,” while through her memories, we find out what it was like to survive the collapse of society, but never get an idea of what exactly happened, or how fast, or when. And I never got a sense of how any of it felt, for the narrator or anyone else.

There are some interesting elements here. The writing is repetitive, but in a good way: it’s incantatory and reminiscent of chanting, which sets the right culty mood. I love the way He constantly warns the women against worshipping “the erroneous God, the false son, the negative mother,” (though as a lapsed Catholic, it sounds a little strange to talk about a mother rather than a holy spirit) and I love the House’s unofficial motto, “without faith, there is no refuge”. 

I question the narrator’s need to transcribe that motto quite so many times though. The Unworthy leans a little too hard into the diary thing, the narrator constantly stopping mid-sentence when she’s scared of being caught, and crossing out dangerous thoughts. But it also commits the cardinal sin of epistolary novels: including shit a real person would never bother to write down. We’re almost in “Castle AUGHHHH” territory. You’d think if you were writing in ink made from scrounged materials, and sometimes your own BLOOD, you would simply not write the same words over and over again. Or, say, keep those super-subversive thoughts in your head rather than writing them down just to cross them out. At the very least, not include quite so many parenthetical asides.

Speaking of blood, given this author’s reputation for gross-out writing (her previous novel featured cannibalism), I was expecting a lot more from the violent scenes. The various castes within the monastery are disfigured to denote their status (eyes sewn shut, eardrums perforated, tongue cut out, etc.) and the Superior Sister loves a good torture sesh for anyone who gets out of line. But because nothing bad happens to our narrator -no one sews her eyes shut or sticks a needle in her nipple or whips her or hangs her (I’m leaving out the one actually kind of cool/disgusting punishment, but even it is glossed over) – we are kept at a remove. We can only access the shocking stuff through her perspective, mediated by a diary. 

Leaving aside the diary conceit and perspective, The Unworthy also suffers because none of this is new, and many have done it better. I recently read Arboreality by Rebecca Campbell, a scary-realistic account of climate change-driven societal collapse and recovery that offers real insight into a possible future. If you’re looking for violence, degradation, lesbian panic, and religious trauma, you can go all the way back to the 18th century and read The Nun by Denis Diderot or The Monk by Matthew Lewis. I promise you, there are scenes in both that will disturb you more than anything this sacred sisterhood gets up to. If you’re looking for a book about cloistered young women trying to stay safe in an uncertain world, who experience mystical shit and bully each other, try Abigail by Magda Szabó. Each of these books make the best of their genres (speculative fiction, gothic x2, and YA, respectively) and are original and insightful. The Unworthy falls right into the pitfalls of its genres (YA, dystopian) and its first-person, epistolary perspective.

Brandon Taylor likens the glut of first person novels to reality TV, calling them “casting tape fiction.” The Unworthy is even worse: it’s TikTok fiction. “POV: You Wake up in a Weird BDSM Cult after Surviving Climate Disaster.” If I wanted that, I’d go to my for you page.

Abigail by Magda Szabó, translated by Len Rix

We’ve reached the end of 20 Books of Summer 2023, and with this, I have read and reviewed eight books, which I count as a huge win! Three of those were 1001 Books, two were by women in translation, and at least one had been on my shelf for more than ten years. Huge thanks to Cathy and all the participants for the motivation.

I just about died recently, when I heard someone on Booktube refer to The Idiot (Batumen, not Dostoyevsky) as “dark academia”. In what world? I’m not saying an adult, literary novel can’t be classified this way but like… The Idiot just isn’t it. It’s missing the gothic setting and magic and whatnot. It’s a campus novel at best, and I’d argue it’s not even that because a fair amount of the book takes place off-campus.

It got me thinking about adult novels that do have the requisite lush settings, closed societies, mystery, and danger, like The Secret History and Vita Nostra, and whether a book like Abigail fits.

Most of the action in Abigail takes place in a fortress-like boarding school, and it’s got some sorta-supernatural elements, namely, a statue named “Abigail” the school girls confide in via written notes, and who sometimes writes back. It’s a closed society but it’s very much in the real world of Hungary in 1943, and it’s a very refreshing take on the coming of age novel, in that romance and friendship are present, but are not the drivers of Gina’s journey. 

Gina enters Bishop Matula school as a child, with no idea why her beloved father, “the General,” banished her from her comfortable, cosmopolitan life in Budapest, to a religious school in the middle of nowhere full of naive country girls. By the midway point, she is forced to grow up when her father tells her the truth about why he’s hidden her away, and about what’s really happening to Hungary, and to him.  

The mystery and magic of “Abigail”, as in, how a statue is able to respond to the various crises and complaints of the girls, drives the early narrative, but for me, this was a story about bullying, and adults trying to exert control over the uncontrollable force that is teenage girls. The real dark side of academia!

I grew up in a time where bullying was seen as pretty normal and nothing to get worked up about, while my kids are growing up with pink shirt days and no-bullying pledges. Despite having been bullied myself, in a somewhat similar way as Gina (this book is most realistic depiction of bullying I’ve ever read), I’m skeptical of anti-bullying campaigns. Isn’t the whole point of bullying that kids get to subvert the social order adults want to impose, the “play nice” messages they’ve been fed since preschool? A way for those with little control over most aspects of life to exert control over the most relevant things in their view: their peers? Why would a social marketing campaign cooked up by adults change all that? Maybe I’m too cynical, but I just don’t see bullying going away.

There’s more to this story than bullying, though. What makes it so genius is that it parallels the social control inside Bishop Mantula (both official – the strict rules and routines – and unofficial – the unspoken social rules the girls concoct, and severe consequences for those who don’t conform to both) with the social control exerted by a nation during wartime. Communication is strictly controlled and mostly propaganda in both cases, so the sudden appearance of anti-war messages on landmarks, in train stations, and even in the church feel just as magical as the messages from Abigail. The girls nominating one student to sing hymns loudly in the dayroom, so the rest can gossip undetected, is just as ingenious as the dissident who breaks into the church, and switches all the readings and hymns to ones with anti-war messages. Teenage girls are dissidents in training – by the end, quite literally.

I still don’t know if this all counts as “dark academia” or if that even matters, but fans of The Secret History or Vita Nostra will probably like this, as it takes its young student characters seriously while still portraying them as suitably naive, and all the more dangerous for it.

Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano – International Booker Prize review

The story of how Emmanuelle Pagano’s 340-page French short story collection, Un renard à mains nues, became the 128-page International Booker Prize nominated English collection Faces on the Tip of My Tongue is almost as interesting as the stories themselves. Peirene Press, the English publisher, exclusively offers books that can be read “in the same time it takes to watch a film,” so Un renard needed to be drastically shortened. Translators Sophie Lewis and Jennifer Higgins narrowed down the stories to those that best conveyed the themes, then divvied them up, translating alone before trading drafts back and forth and critiquing each other’s work.

The result is a charming, disorienting, tightly connected collection that literally does something that many a novel tries to metaphorically do: forces the reader to consider different perspectives.

Continue reading

Women in Translation: It’s a readathon, it’s a month, it’s a thing

I’ve been vaguely aware for a few years that Women in Translation Month, or #WITmonth, happens in August. And I have read many impassioned posts from #WITmonth founder and blogger Meytal Radzinski, aka Bibliobio, about the sorry state of gender representation in translated lit. Fewer works by women are translated into English, and even fewer of the women who do get translated are reviewed in major publications. That second stat could kickstart a vicious cycle: fewer reviews means less attention which means lower sales which means publishers take fewer chances translating women, which leads back to fewer women translated… that’s simplified, but you get the picture.

But it took a booktube readathon, of all things, to spur me into action. Well, “action” – I made a list! But I will eventually choose a book and participate in this readathon. That’s a few steps up from slacktivism, right?

Continue reading