I was notified by Goodreads that D.R. MacDonald has a new book coming out this month called The Ice Bridge. I really enjoyed his last novel, Anna From Away (see a brief review here,) so I clicked over and started reading the synopsis. Soon I realized that The Ice Bridge is Anna From Away under a different title. And different cover image. And a just slightly different description.
A little digging revealed that Anna From Away was published in Canada by Harper Collins Canada on September 11, 2012, and The Ice Bridge was published in the USA by Counterpoint on May 14, 2013.
Let’s compare and contrast:
Compare this line from the synopsis of Anna From Away:
Part erotic love story, part quest for home and heart, Anna From Away is a superbly crafted tale of love after love, a novel rich in atmosphere and infused with lyrical descriptions of land and sea.
To the synopsis of The Ice Bridge:
Part love story, part moral fable, and part quest for home and heart, The Ice Bridge is a superbly crafted tale of love after love, a novel rich in atmosphere and infused with lyrical descriptions of land and sea.
Why was this book positioned as an erotic love story in Canada, and as a love story/moral fable in the States? In my opinion, “erotic love story” is pushing it a bit, but, sexual attraction and betrayal do play a big role in the story, and there is one sex scene in particular that is pretty darn steamy. In this post-Fifty Shades world, what is the American publisher afraid of but putting that out there?
Sexiness aside, the American title and cover are so BORING. I was really drawn to the cover of Anna From Away, but there’s nothing about The Ice Bridge that makes me want to read it.
I’m going to see if I can find anyone at Harper or Counterpoint who can tell me more. What do you think? The States just can’t handle all that maritime sexiness?